t: y:
今読んでる人は

踏み逃げ、読み逃げ、ロム専、無断リンク大歓迎


今までの記事一覧
タイトル一覧がランキング形式で

<< タイヤのホイルが曲がるってmainRSSリーダー >>
翻訳ソフトで英語メールを書くということ
最近海外の人とメールをする機会がとても多い。
個人売買で購入してくれるのが外国人の方が多いということがあるからだけど。(残念ながら外人に友達がいるわけではありません)

そんな時、英語が苦手な私がフル稼働させるのが「翻訳ソフト」。しかも無料のネットサービスのを使ってる。相手からのメールを訳すのも、私からのメールも全部翻訳サービス。

最初は何も考えずにただ日本語を普通の文章のように売って変換してた。英文の方なんて訳さずに送ってた。相手からの反応は特にない。それでうまくいってると思ってた。

しかし!!うまくいってるハズがなかったモゴモゴ
ある時、この英文を反対に翻訳したらどうなるんだろう?と翻訳してみてビックリ!!これで外人に伝わってんのかな〜?と思うようなワケのわからん文章に。

昔、日本語を勉強しているという外人と文通していたことがあった。私はその人からの手紙がとても待ち遠しいものだった。それはおもしろい日本語を沢山使ってくれるから。その彼と初めて会った時に言われた言葉が「制服とてもきれいです」だった。たぶんかわいいね、とかそういう意味で言ってくれたんだと思う。でもそれが私にはとてもおかしかった。ものすごい新鮮でもっとこの人の日本語聞きたい!って思った。たぶん翻訳ソフトを使ってメールを送った私はその彼と同じ立場にいるのだろうと想像できる。

それからは翻訳する時に日本特有の小難しい言い回しは使わないようにし、ストレートな文章で翻訳するようにしてる。そして翻訳できた文章はもう一度英語から日本語に翻訳してみて同じ意味になってから送るように。更に念を入れ、この文章は翻訳ソフトで作りましたというような意味のことも書いておくようにした。翻訳ソフトってまだまだこんなレベルなんだね・・・。ていうか、有料のソフトならもっと性能がいいんだろうか?

ちなみに翻訳ソフトで作りましたの文面は「This text was made from translation software.」って書いてるんだけどあってる?>英語わかる方
この記事のカテゴリ:無料ネット便利ツール
 
| かりん | 00:09 | comments(15) | trackbacks(1) | |
Related Posts with Thumbnails
スポンサードリンク
This text was made from translation software.

合ってるかわからんけど、
wasはisの過去形、madeはmakeの過去形。
過去形は2つ不要だと思う。
多分、wasを取って

This text made from translation software.

が良いと思う。
| ziggy | 2005/03/18 12:22 AM |

過去形は2つ不要ってのは、この場合ってことね。
かりんの文章だと、
「この文章は翻訳ソフトで作られていました」ってなるのかな。
| ziggy | 2005/03/18 12:29 AM |

なるほどー。そうなのか・・・。
あまり英語を読もうという気を持っていないので、
なかなか読めません^^;
今度からwasを取って相手に送ることにします。
| かりん | 2005/03/18 9:42 PM |

wasがないと受身形にならないんじゃないですか? This text made from translation software.というと、This text[made from translation software] ってな具合にかかっちゃう気がします。
| O-Maru | 2005/03/19 3:54 AM |

o-maruさんもご指摘ありがとうです。
個人的に英語苦手なので、どっちが正しいのかわからず
また翻訳ソフトに頼りました。(byエキサイト翻訳)

This text made from translation software
翻訳ソフトから作られた本稿

This text was made from translation software
本稿は翻訳ソフトから作られました。

ってことでwasはいるのでは?という線が濃厚です。
やはりwasは必要なんでしょうか?
| かりん | 2005/03/19 10:37 PM |

 やっぱり、いるんじゃないですか?(^^;)
| O-Maru | 2005/03/21 9:26 PM |

はじめまして

ぼくはずっと機械翻訳の仕事をしていました。元になる日本語を機械にわかりやすくすると、良い翻訳文を作れますよ。あとはちょっと手直しをするといいですね。

たとえば、「本稿は翻訳ソフトから作られました。」は「豆腐は大豆から作られました。」という文章と同じ構成ですから、原料->製品と解釈されます。この場合は、「から」を「を使って」に直します。つまり、次のようにします。

「このメッセージは翻訳ソフトを使って作られた。」

これを『にんぎょホンヤク』にかけると、

"This message was made using translation software."

とホンヤクされます。これで十分通じるでしょう。
| 翻訳者魂 | 2005/03/25 12:23 PM |

なるほどー。ものすごく参考になりました。
豆腐は大豆から作られましたの例えは
めちゃくちゃわかりやすかったです。
ありがとうございました。

翻訳サービスを使うには機械にわかりやすい言葉なんですね。
次からそれを心がけます。
| かりん | 2005/03/25 8:15 PM |

こんにちは!!初めまして★
すごくお聞きしたいんですけど、あたしも外国の人とメールしたいんですけど英語が苦手で…。無料の翻訳ソフトはどこで手に入るんですか??ぜひ教えてください。
| しまジロウ★ | 2005/10/24 3:16 PM |

はじめまして。
無料の翻訳ソフトは使ったことがないですが、
私が使っている無料で翻訳してくれるサービスはエキサイト翻訳です。
検索するとすぐに出てくると思いますよ。
| かりん | 2005/10/24 3:22 PM |

ありがとう!!!早速やってみます★

| しまジロウ★ | 2005/10/25 10:31 PM |

4年も過ぎましたが、機械翻訳の質はあまり変わっていないようです。それより、勉強するほうが早いかも(^-^)//
| 電子辞書.com | 2009/08/07 4:37 PM |

>電子辞書.comさん
やはりあまり進化してないんですね。
勉強する方が早いとは(笑)
| かりん | 2009/08/07 11:11 PM |

はじめまして。
最近「JAL123便」をきっかけにこちらを発見しまして、過去ログを楽しく拝見させていただいていますm(._.)m
以前職場の同僚が、レポートを英訳する必要があり、市販の翻訳ソフトで英訳した後、多少修正してから校正をしてくださるアメリカ人の方に依頼したのです。
しかし、校正から戻ってくると一発で「翻訳ソフト使ったでしょ」ってバレてました(^_^)
いや、バレても構わないのですけど(^_^)、やっぱり独特の癖があるようです。
| りつ | 2009/08/09 6:01 PM |

>りつさん
はじめまして^^
コメントありがとうございます。
JAL123でたどり着いてくれたのに、
こんなところまで読んでくれてありがとうございます。

でもやっぱり翻訳ソフトだとわかるんですね^^;
日常使われている言い回しと違う部分があるのかなと思いました。
でも逆に考えてみると翻訳ソフトで日本語化されたものは
読むとやはり違和感ありますよね。
それと同じなのかなぁ?と思いました^^
私も未だに英語メールには翻訳ソフトを使っています。
と注釈をつけて送っています。
変人と思われると困るので・・・(笑)
| かりん | 2009/08/09 7:44 PM |

レスできません。コメレスなしで
OKな方だけコメントどうぞ。
(2014/7/22〜)









   
コメント本文にURLは入力できない設定になっています。
※ブログやHPをお持ちの方はURL欄に入力して下さい。
コメントの投稿がうまくできない方はコチラ
 
http://love.mania.daa.jp/?eid=60016
TB大歓迎ですが、関連性のない記事及びTBを返せないブログ様のTBはご遠慮ください。
TB送信元にこちらのURLがない記事からのTBは現在受け付けておりません┏○ペコリ
http://love.mania.daa.jp/trackback/60016


通販・英語でのクレームメール
 写真集もろもろで送ったという、しっちゃかめっちゃかな英文メールを参考までに。
| 二筋縄。 | 2005/03/19 3:54 AM |
ブログ内検索
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    
<< February 2017 >>

ケータイ用QRコード
一番右上のカレンダーの日付部分またはカテゴリーからもこれ以前の記事に移動デキマス。
今までの記事一覧では、タイトル一覧がランキング形式で見られます





with Ajax Amazon